收藏本站

翻译作为方法:有声与无声的辩证法

【摘要】:本文以鲁迅作品作为分析的起点,所考察的翻译并非不同语言或方言之间的转换,而是协调不同声音的方法。一些小说试图呈现社会边缘群体的声音,作为方法的翻译是检验此种协调的有效性及限度的方式。引申开来,类似的以翻译为构架的方法同样可用于理解评论家对小说传达边缘化声音的尝试做出的评估。
【作者单位】杜克大学中国文化研究中心 上海交通大学人文学院
【分类号】:H059;I046

手机知网App
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卢志宏;王琦;;杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播[J];宿州学院学报;2013年07期
2 张玉梅;;鲁迅手迹为何屡拍天价[J];大观(收藏);2018年02期
3 王姗姗;;鲁迅作品法译本综述[J];文学教育(上);2018年04期
4 保尔江·欧拉孜;祁玲;;从词汇角度看维译本鲁迅作品中修辞的翻译[J];语文学刊;2016年07期
5 郭彦娜;;鲁迅形象在法国的早期建构——以1949年以前旅法学人与在华传教士的鲁迅译介为中心[J];法语国家与地区研究;2018年03期
6 姜琪瑶;;鲁迅作品中民俗文化的翻译研究——基于杨宪益和蓝诗玲译本的对比[J];名作欣赏;2016年14期
7 童洁萍;;东西方思维模式视角下的鲁迅作品翻译[J];中国科教创新导刊;2011年04期
8 易彬;;荷兰文版鲁迅作品的传播与接受研究[J];中国现代文学研究丛刊;2018年10期
9 宋敏;;探讨杨宪益翻译的鲁迅作品《药》(英文)[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2005年02期
10 裴氏幸娟;;鲁迅作品在越南的译介与研究[J];上海鲁迅研究;2016年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 王晓梅;李哲;;阎连科作品在日本的译介与接受研究[A];贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C];2019年
2 刘江凯;;从“独语”到“世界”:鲁迅《野草》的英语接受[A];当代中国文化国际影响力的生成——“第三极文化”论丛(2018)[C];2019年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 王彬彬;好作品是能朗诵的[N];文学报;2017年
2 西北大学外国语学院 杨一铎;鲁迅作品英译:历经83年打开主流市场[N];中国社会科学报;2014年
3 吉林省社会科学院哲学与文化研究所 金寿铁;鲁迅作品译介在韩国[N];中国社会科学报;2018年
4 ;鲁迅作品英译书评及导言(选辑)[N];文汇报;2016年
5 袁跃兴;“苦咖啡文学”的盛行[N];团结报;2018年
6 龚明俊;作家的境界由什么来定?[N];工人日报;2008年
7 魏沛娜;何谓文学之“大”与“小”[N];深圳商报;2018年
8 李乔;也谈“知人论世”[N];中华读书报;2018年
9 袁跃兴;真正的作家必须跳出“苦咖啡文学”局限[N];山西日报;2018年
10 李慎明;怎样出好作品[N];人民日报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 范氏芳莲(PHAM THI PHUONG LIEN);鲁迅作品在越南文化界的翻译、接受与影响研究[D];华侨大学;2018年
2 周秀能;功能理论视域下阎连科小说在英语世界的接受度研究[D];广东外语外贸大学;2019年
3 薛小红;阎连科小说《受活》中前景化语言的英译研究[D];四川外国语大学;2019年
4 吴佳潞;传播学视域下阎连科小说的译介研究[D];南京航空航天大学;2019年
5 缪君妍;阎连科的文学批评研究[D];苏州大学;2018年
6 秦禺;社会符号学视角下鲁迅作品中的仿拟英译研究[D];江南大学;2017年
7 葛玉娇;接受美学视域下的阎连科《丁庄梦》英译本研究[D];四川外国语大学;2016年
8 赵一贺;创造性叛逆视角下的方言翻译[D];河南大学;2016年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026